A kötet az MTA Modern Filológiai Társasága által Tegnapi filológiánk mai szemmel címen Budapesten 2010 októberében megrendezett tudományos konferenciája előadásainak szerkesztett változatát tartalmazza. A konferencián neves hazai és külföldi előadók 19 előadása hangzott el. A kötet tanulmányai – címszerűen – az alábbi témakörök köré szerveződnek:
Milyen volt az 50-es évek „magyar” fordításelmélete? – Az internet filozófiájához – Retorikai megközelítés – Paradigmaváltás a nyelvtudományban – Modalitás, nyelvi kategorizálás, fordítás – Az igékből képzett főnevek vonzatai a bolgár nyelvben – Néhány megjegyzés a frazeológia szerepéről a világ nyelvi képének rekonstruálásában (magyar és lengyel anyag alapján) – A reália fogalmának (lehetséges át)értelmezése Mark Twain Tom Sawyer kalandjai című regényének magyar fordításai alapján – Beszédszövegek filológiai szempontból – A nyelvi világkép az orosz ’hóvihar’ fogalomban – A nyelvi kontinuum jellegből adódó kérdések szláv nyelvterületen– Egy érdekes nyelvi kölcsönhatás – „Jobb, mint az eredeti” – „Olvasóbarát” angolszász gyerekirodalom? – Az időfogalom és a nyelvi időrendszerek – Hagyományok és reformok a nyelvoktatásban – Még egyszer a fokozásról és a mérésről – Igei paradigmák az első spanyol és portugál nyelvtanokban (Antonio de Nebrija és Fernão de Oliveira) – Neologizmusok a digilektusban, különös tekintettel a szóképzésekre – A japán nyelv új fogalmak fordításának és ferdítésének tükrében – Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel kapcsolatos fordítási problémák
A szerteágazó témájú előadásokat felsorakoztató kollokvium előadói a magyar nyelv mellett több idegen nyelvet és kultúrát érintettek.
A kötetet ajánljuk mindazoknak, akik érdeklődnek a filológia által felvetett sokrétű kérdések és a rájuk adható válaszok iránt. A tanulmánygyűjtemény eredményesen használható fel a felsőoktatásban, és további filológiai vizsgálatok kiindulópontja is lehet.
Legyen az első, aki véleményt ír ehhez a tételhez!
Hozzászólás hozzáadása